<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 始為奉禮憶昌谷山居>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: On First Taking up My Posts as Supervisor of Ceremonies My Thoughts Turn to My House in the Mountains of Ch‘ang-ku>
<BookPage: 18>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
掃斷馬蹄痕，
衙回自閉門。
長鎗江米熟，
小樹棗花春。
向壁懸如意，
當簾閱角巾。
犬書曾去洛，
鶴病悔遊秦。
土甑封茶葉，
山盃鎖竹根。
不知船上月，
誰櫂滿溪雲。
<End Poem>
<Translation>
HORSES' hoof-prints have been brushed away,
Back from the office, I must shut the gates myself.
In the long saucepan, River rice is cooking,
On little trees the jujubes flower in spring.
Up on the wall I hang my lotus-sceptre,
Inspect my pointed turban by the screen.
I sent my dog ​​to carry a letter to Lo,
The crane fell sick, regretting its wanderings in Ch'in. 
The tea is sealed away in earthen jars, 
My mountain wine locked up with the bamboo stumps.
Nothing so fine as moonlight on a boat...
But who is punting on that cloud-filled stream?
<End Translation>